Der Hahn ist tot

Der Hahn ist tot ist ein aus Frankreich stammender Kanon zu fünf Stimmen.

Downloadformate

Musiknoten zum Lied - Der Hahn ist tot

Der Hahn ist tot, der Hahn ist tot,
der Hahn ist tot, der Hahn ist tot.
Er kann nicht mehr krähn, kokodi, kokoda,
er kann nicht mehr krähn, kokodi, kokoda,
koko koko koko kokodi, kokoda.

Der Hahn ist tot (Le coq est mort) ist ein fünfstimmiger Kanon aus Frankreich, der zu Beginn des 20. Jahrhunderts entstanden ist und dann nach dem zweiten Weltkrieg große Verbreitung fand und in viele Sprachen übertragen wurde. Neben »Frère Jacques« (BruderJakob) zählt er zu den Kanons, die in den meisten Sprachen verbreitetet sind.

»den Text vom toten Hahn sieht man als Überlieferung aus Deutschland« kommentieren die Volksliedforscher Theo & Sunhilt Mang in ihrer Liedersammlung »Liederquell« (Dörfler Verlag, 2015, ISBN 978-3-89555-679-1, S. 930) den französischen Liedtext.

Der Fokus beim Singen dieses Kanons liegt naturgemäß auf dem Gesang. Wie dieser angegangen und vom Publikum aufgenommen wird, hängt aber zwangsläufig vom Publikum ab für das gesungen wird, und natürlich auch von den Interpreten. Erwachsene werden das Lied eher gesangstechnisch kunstvoll vortragen, während Kinder den Kanon vermutlich eher als Spaßlied betrachten werden. Denn trotz der eigentlich traurigen Nachricht vom Tod des Hahns, kann das Lied im Kindergarten auch als Spiellied gesungen werden. Dafür gibt es die unterschiedlichsten Ansätze, wobei der Kreativität der kleinen Interpreten keine Grenzen gesetzt sind.

So kann die Nachricht vom Tod des Hahns spielerisch von Kind zu Kind weitergegeben werden indem jeweils ein Kind so tut als erhalte es die Nachricht, ein überraschtes und trauriges Gesicht macht und sich dem nächsten Kind zuwendet, um die Nachricht weiterzugeben. Und dann machen alle ein trauriges Gesicht.

Analog kann die dreifach gesungene Zeile »Er kann nicht mehr krähn, kokodi, kokoda« zweimal fröhlich gesungen werden, um zu zeigen wie der Hahn es immer tat als er noch lebte, um dann die Schlusszeile des Kanons etwas trauriger zu singen.

Es gibt viele Möglichkeiten, die Nachricht darzustellen. Und beim gemeinsamen überlegen, kann man auch bei kleinen Kindern vorsichtig nachfragen, was sie denn so denken, wenn sie hören, dass der Hahn tot ist. Denn manchmal müssen auch die Kleinsten bereits mit dem Thema Tod klarkommen. Da kann es nicht schaden, auch ein solch schwieriges Thema gelegentlich vorsichtig anzusprechen.

Der aus Frankreich stammende Kanon wurde in verschiedene Sprachen übersetzt. Der französische Originaltext lautet:

Le coq est mort, le coq est mort,
le coq est mort, le coq est mort.
Il ne dira plus cocodi, cocoda,
il ne dira plus cocodi, cocoda,
coco coco coco cocodi, cocoda.

Die englische Version lautet:

The cock is dead, the cock is dead,
the cock is dead, the cock is dead.
He will never cry, cocodi, cocoda,
he will never cry, cocodi, cocoda,
coco coco coco cocodi, cocoda.

Im Spanischen singt man:

Mi gallo se murió ayer.
Mi gallo se murió ayer.
Ya no cantará cocodi, cocoda,
ya no cantará cocodi, cocoda,
coco coco coco cocodi, cocoda.

Weitere Sprachversionen gibt es in der Wikipedia

 Top